The open mic is an open forum for writers to publish their work.
Go ahead, edit this document, and put your work below!
andrew
sticky squid corpuscles white under the arm T
chicago public phone slits our mao monk
mascaline libraries siphon in a red book some
number 773 family this i know yet forget
their porn chins outlaw poetry reads of fascist
rinse near north dakota china white allows
daygorge to mention synodoche mountains
culled wing brown barn face art shoot by clicking/
Poetry from Brazil
Dear Sirs:
I am a brazilian poet (born in Rio de Janeiro) interested in publishing my work in english language. I am taking the liberty to send some of my poems already translated to english, aiming for their possible edition by the prestigious inter/face. I am also sending a brief biobibliographical note.
Yours faithfully,
Jorge Lucio de Campos (Brazil).
P. S. Please feel free for making any corrections in my texts. Sorry for the bad english!
BIOBIBLIOGRAPHICAL NOTE:
Jorge Lucio de Campos was born in Rio de Janeiro on 15th September 1958. He is graduated in Philosophy (1981) by Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) where he also made (de 1982 a 1996) the Mastery (Aesthetics) in Philosophy, the Doctorate and a Post-Doctorate (History of the Systems of Thought) in Communication and Culture. He is a Adjunct Professor of Theory of Communication and Culture at Escola Superior de Desenho Industrial (ESDI) of the Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). As an essayist, he published the entries related to brazilian art of the portuguese edition of the Oxford Dictionary of Art of Ian Chilvers, Harold Osborne and Dennis Farr (Martins Fontes, São Paulo, 1996) and the books Do simbólico ao virtual: A representação do espaço em Panofsky e Francastel (Perspectiva/EdUERJ, São Paulo, 1990) and A vertigem da maneira: Pintura e vanguarda nos anos 80 (Diadorim/EdUERJ, Rio de Janeiro, 1994) – reissued as A vertigem da maneira: Pintura e pós-vanguarda na década de 80 (Revan/FAPERJ, Rio de Janeiro, 2002). As a poet, he published the books Arcangelo (EdUERJ, Rio de Janeiro, 1991), Speculum (EdUERJ, 1993), Belveder (Diadorim/UNESA, 1994), A dor da linguagem (Sette Letras, Rio de Janeiro, 1996), À maneira negra (Sette Letras, 1997) and has, still unpublished, Lição de alvura, Ausência de lis, Abraçar ordenhar aleitar, Devoração, Palimpsestos and Prática do azul. His poems, essays and interviews circulate in various printed and virtual magazines and sites such as: Poièsis (UFF), Concinnitas, Arcos (ESDI/UERJ), Poesia Sempre (Fundação Biblioteca Nacional), Cacto, Et Cetera, Agulha, Jornal de Poesia, A Garganta da Serpente, Blocos on Line, Balacobaco, Caox, Verbo21, Tanto, Helicóptero (United States), Storm Magazine (Portugal), Arena y Cal (Spain), Sincronia (México), Espéculo (Spain), El Artefacto Literario (Sweden), Encontro de Escritas (Portugal), La-lectura.com (Argentina), sèrieAlfa (Spain), Los Amigos de lo Ajeno (Costa Rica and Argentina), Proyecto Arjé (Uruguay), La Casa de Asterión (Colombia), El Fantasma de la Glorieta (Spain), Revista Virtual de Cultura Iberoamerica (United States) e México Volitivo (Mexico). For years, he colaborated as an articulist in many brazilian newspapers such as: O Globo (Prosa & Verso), Jornal do Brasil (Idéias/Livros) and Folha de São Paulo (Mais!). He participated, recently, of the anthology (organized by brazilian poets Claudio Daniel and Frederico Barbosa) Na virada do século: Poesia de invenção no Brasil (Landy, São Paulo, 2002).
WHITE MILL
for Günther Uecker
Fingers on
the mirror
beg for a
thread –
the half of
what they say
they are
and always
watch –
physical
MOINHO BRANCO
a Günther Uecker
Dedos no
espelho
suplicam
um fio –
a metade
do que
dizem ser
e olham
sempre
físicos
STARTING WITH
To see the
other side
flutter-
ing the
nocturnal
vocation
of filling
(draining)
–I even like
and burn –
I increase
a sun that
always give
me colours –
if it still
says that
the wind
blows –
in brief
A PARTIR
Ver o
outro lado
borbole-
tear a
vocação
noturna
de encher
desaguar
–Até gosto
e queimo
(encorpo)
aquele sol
sempre
dá cores
se ainda
diz que
o vento
lufa –
em resumo
JUST A MINUTE
Paler than a
human face
or the launching
of a glare
Absolutely not
a rainy day
UM MINUTO APENAS
Mais alvo do que
um rosto humano
ou um despejo
de olhar furioso
Não de todo
um dia de chuva
OUT OF SIGHT
There's a verbal
delight on the
canvas of
the night
I will know
it in a slow
frowning
Till I oblige
myself
to stay
in myself –
far and near
of myself
A PERDER DE VISTA
Há um prazer
verbal na tela
da noite
Sabê-lo-ei
num franzir
sem pressa
Até que me
obrigue a
ficar em
mim mesmo –
longe e perto
de mim mesmo
FLYING FIGURE
for Louise Bourgeois
Ambiguous like everything
on this side of the window
In the course it always
says other things
from the bottom as
each one uses to be
in heaps – at the edge
of a plausible whisper
A spittle plotted
by slow licks
Injections so
full of life
FIGURA VOADORA
a Louise Bourgeois
Ambígua como tudo
aliás aquém da janela
No decurso sempre
outra coisa diz
do fundo como
cada um costuma ser
aos montes à beira do
murmúrio plausível
Saliva urdida em
lambidas lentas
Assim tão cheias
injeções de vida