|
== Open Mic ==
The open mic is an open forum for writers to publish their work. Go ahead, edit this document, and put your work below! ---- andrew sticky squid corpuscles white under the arm T chicago public phone slits our mao monk mascaline libraries siphon in a red book some number 773 family this i know yet forget their porn chins outlaw poetry reads of fascist rinse near north dakota china white allows daygorge to mention synodoche mountains culled wing brown barn face art shoot by clicking/ ---- Poetry from Brazil Dear Sirs: I am a brazilian poet (born in Rio de Janeiro) interested in publishing my work in english language. I am taking the liberty to send some of my poems already translated to english, aiming for their possible edition by the prestigious inter/face. I am also sending a brief biobibliographical note. Yours faithfully, Jorge Lucio de Campos (Brazil). P. S. Please feel free for making any corrections in my texts. Sorry for the bad english! BIOBIBLIOGRAPHICAL NOTE: Jorge Lucio de Campos was born in Rio de Janeiro on 15th September 1958. He is graduated in Philosophy (1981) by Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) where he also made (de 1982 a 1996) the Mastery (Aesthetics) in Philosophy, the Doctorate and a Post-Doctorate (History of the Systems of Thought) in Communication and Culture. He is a Adjunct Professor of Theory of Communication and Culture at Escola Superior de Desenho Industrial (ESDI) of the Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). As an essayist, he published the entries related to brazilian art of the portuguese edition of the Oxford Dictionary of Art of Ian Chilvers, Harold Osborne and Dennis Farr (Martins Fontes, São Paulo, 1996) and the books Do simbólico ao virtual: A representação do espaço em Panofsky e Francastel (Perspectiva/EdUERJ, São Paulo, 1990) and A vertigem da maneira: Pintura e vanguarda nos anos 80 (Diadorim/EdUERJ, Rio de Janeiro, 1994) – reissued as A vertigem da maneira: Pintura e pós-vanguarda na década de 80 (Revan/FAPERJ, Rio de Janeiro, 2002). As a poet, he published the books Arcangelo (EdUERJ, Rio de Janeiro, 1991), Speculum (EdUERJ, 1993), Belveder (Diadorim/UNESA, 1994), A dor da linguagem (Sette Letras, Rio de Janeiro, 1996), À maneira negra (Sette Letras, 1997) and has, still unpublished, Lição de alvura, Ausência de lis, Abraçar ordenhar aleitar, Devoração, Palimpsestos and Prática do azul. His poems, essays and interviews circulate in various printed and virtual magazines and sites such as: Poièsis (UFF), Concinnitas, Arcos (ESDI/UERJ), Poesia Sempre (Fundação Biblioteca Nacional), Cacto, Et Cetera, Agulha, Jornal de Poesia, A Garganta da Serpente, Blocos on Line, Balacobaco, Caox, Verbo21, Tanto, Helicóptero (United States), Storm Magazine (Portugal), Arena y Cal (Spain), Sincronia (México), Espéculo (Spain), El Artefacto Literario (Sweden), Encontro de Escritas (Portugal), La-lectura.com (Argentina), sèrieAlfa (Spain), Los Amigos de lo Ajeno (Costa Rica and Argentina), Proyecto Arjé (Uruguay), La Casa de Asterión (Colombia), El Fantasma de la Glorieta (Spain), Revista Virtual de Cultura Iberoamerica (United States) e México Volitivo (Mexico). For years, he colaborated as an articulist in many brazilian newspapers such as: O Globo (Prosa & Verso), Jornal do Brasil (Idéias/Livros) and Folha de São Paulo (Mais!). He participated, recently, of the anthology (organized by brazilian poets Claudio Daniel and Frederico Barbosa) Na virada do século: Poesia de invenção no Brasil (Landy, São Paulo, 2002). ---- WHITE MILL for Günther Uecker Fingers on the mirror beg for a thread – the half of what they say they are and always watch – physical MOINHO BRANCO a Günther Uecker Dedos no espelho suplicam um fio – a metade do que dizem ser e olham sempre físicos ---- STARTING WITH To see the other side flutter- ing the nocturnal vocation of filling (draining) –I even like and burn – I increase a sun that always give me colours – if it still says that the wind blows – in brief : that A PARTIR Ver o outro lado borbole- tear a vocação noturna de encher desaguar –Até gosto e queimo (encorpo) aquele sol sempre dá cores se ainda diz que o vento lufa – em resumo : isso ---- JUST A MINUTE Paler than a human face or the launching of a glare Absolutely not a rainy day UM MINUTO APENAS Mais alvo do que um rosto humano ou um despejo de olhar furioso Não de todo um dia de chuva ---- OUT OF SIGHT There's a verbal delight on the canvas of the night I will know it in a slow frowning Till I oblige myself to stay in myself – far and near of myself A PERDER DE VISTA Há um prazer verbal na tela da noite Sabê-lo-ei num franzir sem pressa Até que me obrigue a ficar em mim mesmo – longe e perto de mim mesmo ---- FLYING FIGURE for Louise Bourgeois Ambiguous like everything on this side of the window In the course it always says other things from the bottom as each one uses to be in heaps – at the edge of a plausible whisper A spittle plotted by slow licks Injections so full of life FIGURA VOADORA a Louise Bourgeois Ambígua como tudo aliás aquém da janela No decurso sempre outra coisa diz do fundo como cada um costuma ser aos montes à beira do murmúrio plausível Saliva urdida em lambidas lentas Assim tão cheias injeções de vida ---- |